more by MaryAnn

relevant to your interests | by maryann johanson

Facebook
Twitter
Google+
Amazon author
tumblr
Pinterest
RSS

question of the day: Should films be altered for international release?

Salmon Fishing in the Yemen Ewan McGregor

I was disappointed to learn that one of the funniest lines in Salmon Fishing in the Yemen has been altered for the North American release. In the British version, Ewan McGregor’s Dr. Alfred Jones says (not a spoiler):

I don’t know anyone who goes to church anymore. On Sunday we go to Tesco.

In the U.S. (and, I presume, Canada, though I’m not certain), “Tesco” has been overdubbed by McGregor to “Target.”

I find this bizarre. Of course, the joke relies on knowing that Tesco is a big supermarket chain, but Tesco is referenced earlier in the film in a way that makes it perfectly clear what it is. And naturally, if a North American viewer is ignorant enough of life in the U.K. not to know what Tesco is, then he or she probably wouldn’t know that there are no Targets in Britain, either. But for those who do know the U.K., on the other hand, “Target” would ring really wrong.

Should films be altered for international release? Why alter away what makes it different from what you’d see at home? Isn’t part of the charm of seeing a foreign film the taste of another culture you get from it? And does this bode ill for the future non-Hollywood films in the U.S.?

(If you have a suggestion for a QOTD, feel free to email me. Responses to this QOTD sent by email will be ignored; please post your responses here.)

  • mfp2waoe

    Get over it. The change was suitable for the vast majority of American viewers. I wouldn’t have caught any earlier reference to Tesco without subtitles.

  • bronxbee

    but wouldn’t you still figure out that the cultural equivalent just wasn’t going to church, but going somewhere obviously *not* church?

  • Bluejay

    I just saw this on DVD — great movie. My wife and I laughed at the “Target” line. But I’m actually curious about something else:

    Did anyone else notice, in the scene where the sheik is in a shouting match with some other Arabs about the appropriateness of his salmon project, that the Arabic dialogue seemed to be dubbed in? I mean: the characters were supposed to be arguing in Arabic anyway, but the words weren’t matching the lip movements (at least as far as I could tell). I don’t speak Arabic (or Yemeni Arabic, or whatever the appropriate term is), and I wonder what the reasons for this apparent dub could have been. Was the scene originally filmed using the wrong dialect? Was some of the original dialogue considered offensive, and cleaned up to be acceptable to Arabic viewers? Or was it just sloppy ADR? Hmm.