question of the weekend: What does the word ‘schmuck’ mean to you?The title of Dinner for Schmucks has prompted some debate among a few friends of mine, who are astonished that the studio is actually using that word in their title, because to them it has connotations of naughtiness or, worse, because it’s naughty but also not appropriate for the story the film appears to be telling. I told them that not everyone speaks Yiddish like a Talmudic scholar, and that to the average American, schmuck means something like jerk, idiot, asshole... Perhaps to some schmuck might a more specific kind of jerk, idiot, or asshole, but that would be the extent of it. And if anyone finds it naughty, it’s because it rhymes with fuck, not because it means, basically, prick, in either the metaphoric or the literal sense. But perhaps I’m wrong about this. Perhaps American moviegoers do have a more specific sense of what schmuck means, and perhaps more people than I realize are just as shocked by the title. I’m curious, too, to hear what English speakers outside the U.S. think of the word. Because American slang has been greatly influenced by Yiddish, probably to a much greater extent than in other English-speaking countries. Which led to a tangent on the issue: If/when Dinner for Schmucks is released in other countries -- it’s got a full slate of regular new releases through the rest of the year -- will the title change? What about if/when it opens in Israel? So: What does the word ‘schmuck’ mean to you? Don’t run to a dictionary or to your Jewish grandfather from the Old Country: just your own first impressions of the word. (If you have a suggestion for a QOTD/QOTW, feel free to email me. Responses to this QOTW sent by email will be ignored; please post your responses here.) Disqus commentsblog comments powered by Disqus |
posted:
Sat Jul 31 10, 11:24AM categories: talk amongst yourselves permalink 23 pre-Disqus comments Disqus comments tip jarshare
read morerelated· trailer break: ‘Flipped’ · Dinner for Schmucks (review) · female gazing at: Paul Rudd · trailer break: ‘Dinner for Schmucks’ · question of the day: Is Naomi Watts the right choice to play Princess Diana? · question of the day: Is there any way in hell that a live-action Jetsons movie won’t suck hyperdrive fumes? · question of the day: What is your favorite movie scene ever? · question of the day: How are you celebrating Charles Dickens’ birthday? · question of the day: What’s your Super Bowl postshow analysis? · question of the weekend: Will you stop using Facebook -- or at least stop Liking stuff on FB -- if that will subject you to more advertising? bloggyprevious post: Friday night fortune cookie: Doc Brown says... next post: Barack Obama falls victim to bloggy housekeeping! |









pre-Disqus comments
posted by Kate (Sat Jul 31 10, 11:30AM)
I always thought it was something close to dummy, moron. I never got the aggressive, "jerk" connotation, maybe because it's kind of a funny-sounding word.
posted by Left_Wing_Fox (Sat Jul 31 10, 11:46AM)
Might be the cleverest part fo the movie: People thinks it means "Dinner for Losers", referring go the guests, when it really means "Dinner for Dicks" referring to the hosts.
Given how bad the movie apparently is, that's likely not intentional.
posted by Tyler Foster (Sat Jul 31 10, 11:46AM)
Specifically, my understanding of "schmuck" was always someone who didn't know that they were being played or was unaware the joke was on them. Which, as far as I can tell -- I skipped the press screening because Twitter exploded in a wave of negative vibes from L.A. critic-folk, as well as a friend who compared it to Christmas With the Kranks, my least-favorite in-theater viewing experience ever -- fits the characters at the dinner pretty well.
posted by I_Sell_Books (Sat Jul 31 10, 12:15PM)
I knew what 'schmuck' means, but never thought it could translate to 'Dinner with Dicks' - wow, that really changes the whole meaning of the movie, doesn't it?
I find it interesting how most everyone apart from MaryAnn is raving about this movie. Mostly men. Again, fascinating.
posted by Adina (Sat Jul 31 10, 12:21PM)
I've known that "schmuck" meant "prick" since I was in my teens; not because my parents spoke Yiddish (though they did), but because I read part of Leo Rosten's _The Joys of Yiddish_.
Yiddish isn't a language for Talmudic scholars, by the way; it was the common language of Jews in Eastern Europe for hundreds of years. I learned Hebrew in school, but not Yiddish, so my parents used it to discuss things they didn't want me to hear, including dirty jokes. :)
posted by Tyler Foster (Sat Jul 31 10, 12:25PM)
@I_Sell_Books:
I think you are imagining things. I have heard almost nothing but flat-out, hateful pans. From everybody.
posted by JoshDM (Sat Jul 31 10, 12:31PM)
Schmuck is no putz.
posted by may (Sat Jul 31 10, 1:24PM)
To me it always meant "idiot," or someone being played for a fool but entirely oblivious to that fact.
posted by bronxbee (Sat Jul 31 10, 1:47PM)
gah! no! a schmuck is definitely more like a jerk ... someone who is oblivious to the feelings and effects on others! so, dinner with pricks would apply to the guys giving the dinner, not the hapless guests... they're schlmeels or schmoes or some other pathetic soul.
posted by Boingo (Sat Jul 31 10, 2:20PM)
I always thought it to mean jerk, sucker,immoral creep.
I'm more fascinated with the word "schtupt (heard it
first in the movies)." It sounds more "Onomatopoeia-ish."
posted by I_Sell_Books (Sat Jul 31 10, 2:53PM)
@ Tyler Foster:
It's that damned ad Hulu keeps showing with the 'rave' reviews. I seem to recall Big Names attached to the large font quotes (like what's-his-face from Rolling Stone). Of course, the tv is some distance away from me... ;)
posted by MaryAnn (Sat Jul 31 10, 4:49PM)
There are a lot of big names attached to that ad, and the movie around 50% Fresh on Rotten Tomatoes. So plenty of critics didn't hate it.
posted by Mo (Sat Jul 31 10, 7:19PM)
Sucker, loser, pushover, moron, dupe...
Basically an oblivious fool, emphasis on the oblivious part. I've never heard it used with asshole type connotations, let alone anything more off-colour. But then I get the impression that few Yiddish words get absorbed into English with their original meaning intact.
posted by Anne-Kari (Sat Jul 31 10, 10:56PM)
Schmuck = dick = jerk = tool. That's my initial reaction.
posted by Ide Cyan (Sat Jul 31 10, 11:49PM)
The French title that "Dinner for Schmucks" is based on was "Le dîner de cons", so the translation makes sense to me.
If you need a clue, look it up: http://en.wiktionary.org/wiki/con#French
posted by Jan Willem (Sun Aug 01 10, 4:04AM)
I would have taken schmuck to mean 'dupe' or 'sucker', which would elegantly translate into Dutch as 'slemiel' (same as bronxbee's shlemeel above): Yiddish translated into Yiddish!
(In Dutch subtitles for movies about moviemaking, American 'dailies' are commonly translated as British 'rushes', the latter being the current phrase in the Dutch film industry.)
posted by Lisa (Sun Aug 01 10, 4:57AM)
Not american - thought it meant idiot
posted by Ed Duffy (Sun Aug 01 10, 8:03AM)
I think most gentiles on this side of the Pond are vaguely aware that it's of Yiddish origin, but are ignorant of its actual meaning. We tend to think of it as a slightly old-fashioned American term for 'dope' or 'loser', usually employed by bad-tempered bosses in '70s cop shows. Extra points if they're chomping a cigar. :-)
Sometimes the ruder meaning of a term can get lost over time. For example, the term "berk" is usually used here as a very mild curse, the sort of thing that can be used on TV before the watershed or even in kids' shows. Few people are aware that it's a shortened version of "Berkshire Hunt", which is rhyming slang for something a good deal more profane.
posted by Nati (Sun Aug 01 10, 8:16AM)
I'm an Israeli with Anglo parents, so I'm not sure if I count, but I've always seen schmuck as a tongue-in-cheek put-down, a little like "twit". A kind of cheerful abuse. I've never heard it used as a serious insult. It does mean penis, but then so do about half of the words in Yiddish, so I don't think there's reason to get particularly excited. The sense would not really be translated into "dinner with penises". Your friends are splitting hairs.
The Israeli use (pronounced "shmock") is a little more aggressive, for whatever reason, and is closer in meaning to "arsehole". I don't think it'd be translated literally, but not because they have problems with swearing. I at least think there have been a few movies coming out with swear words in their titles recently. On the other hand, they don't seem to put much thought into the translation, so possibly they will translate it literally.
The Talmudic guys spoke Aramaic, by the way. Those books belong to the days before Jews had a sense of humour, so Yiddish wouldn't have served them very well, even if it had existed.
posted by isobel (Sun Aug 01 10, 9:56AM)
I have a Jewish mother of Eastern European extraction, whose parents spoke fluent Yiddish, so I knew what schmuck meant (all the Yiddish that's come down to my generation, though, is 'oy gevalt' and 'tuchus', pretty much). Most people in the UK would just think it meant a kind of sad and pathetic loser, I think.
posted by RogerBW (Sun Aug 01 10, 11:19AM)
To me in the UK, it would mostly signify "this person is trying to sound Jewish and/or New York/Hollywood American" rather than having any meaning of its own.
posted by Persephone (Mon Aug 02 10, 11:31AM)
Canadian goy, here. My understanding of the word came from my favourite movie rant ever, that of Terri Garr's character in Tootsie when she discovers part of Dustin Hoffman's duplicity (but only the part that directly affects her). From her heartfelt and furious "Smuck!", I gathered the word meant a person (most probably a guy) who is an unfeeling, clumsy and cruel dickhead. I didn't feel I had to look it up.
posted by Tonio Kruger (Mon Aug 02 10, 1:31PM)
That may have been what it meant originally but it seems obvious by the way it often used in shows like, say, Buffy to describe someone who would ordinarily be described as a fool or an idiot that its meaning has shifted a bit. (Then again, since its most obvious use on Buffy occurs toward the end of Joss Whedon's "Lessons" episode, in which an evil entity uses the word to describe a reformed character who is trying to give up his evil ways, it might be argued that that particular usage says more about Whedon's grasp of Yiddish culture than anything else.)
Then again, English is full of words that have shifted meaning over the years--"gay," of course, being the most obvious example. So why shouldn't Yiddish words shift meaning as well?
And I highly doubt that most American movie-goers who are not familiar with the foreign language in question think too deeply about the literal meaning of words like schweinhund or pendejo--except when they write on forums like this one...