French movie posters, autumn 2015 edition

Finally, the last of my Paris photos from last month. All movies. Because I am weirdly fascinated by how American and British movies are marketed in non-English-speaking countries.


The Man from U.N.C.L.E. becomes Very Special Agents: Code U.N.C.L.E. Much Loved is a French-Moroccan film with an English title. Interesting. (No U.S. or U.K. release date, though it was just at London Film Festival. I didn’t catch it.) Dheepan is a French film that has been doing the festival rounds in the U.S. and the U.K. Marguerite is a French-Belgian-Czech film that looks like it will get U.S. and U.K. releases next year.


Paper Towns becomes The Hidden Face of Margo.


So, The Program didn’t get a title change, but it did get a French release before it even debuted at the London Film Festival (and the movie doesn’t have a U.S. release date yet). Which perhaps isn’t surprising because it’s about Lance Armstrong and the Tour de France… but it is a British film, though.

Inside Out becomes Vice-Versa, which I don’t understand at all. Premonitions is called Solace in the U.K. (the film doesn’t have a U.S. release date yet, even though it’s an American film); the French title makes more sense. (I’ll review the film soon.) Ricki and the Flash keeps its English-language title. La Isla Minima is a Spanish film called Marshland in the U.K. No U.S. release yet. (I haven’t seen this but hope to soon.) Le Petit Prince is a French film; no U.S. or U.K. release date.


The Intern becomes The New Trainee. Would be funnier as The Old Trainee… but maybe that doesn’t work as a joke in French.


No Escape retains its English-language title. (I wonder what sort of thinking goes into deciding that some films work with an English title and some don’t.) Jamais Entre Amis (literally: Never Between Friends) is the American film Sleeping with Other People, now in U.S. cinemas, which I haven’t seen yet (it opens in the U.K. on January 1st, 2016).


Maze Runner: The Scorch Trials becomes The Maze: The Burnt Earth.


Mission: Impossible – Rogue Nation retains its English-language title. Le Prodige is the American film Pawn Sacrifice, currently in U.S. multiplexes; it opens in the U.K. in December. Le Tout Nouveau Testament is a joint Belgian-French-Luxembourger production that was just at London Film Festival, where it was titled The Brand New Testament (I did not see it).


Knock Knock retains its English-language title; it is currently in limited release in the U.S. (no U.K. release date yet).

share and enjoy
If you haven’t commented here before, your first comment will be held for MaryAnn’s approval. This is an anti-spam, anti-troll, anti-abuse measure. If your comment is not spam, trollish, or abusive, it will be approved, and all your future comments will post immediately. (Further comments may still be deleted if spammy, trollish, or abusive, and continued such behavior will get your account deleted and banned.)
notify of
newest most voted
Inline Feedbacks
view all comments
Sat, Oct 24, 2015 9:36pm

Yes, French has “vieux” for old as in aged, and “ancien” for old as in former or not-new, so at the very least it would be strained.

Not that being strained seems to worry some of these marketers.

Sat, Oct 24, 2015 10:06pm

Heh. Interesting, but perhaps not quite as amusing as how Guardians of the Galaxy became Interplanetary Unusual Attacking Team in China.

That last poster reminded me of a Keanu Reeves film I’d like to see.

Sun, Oct 25, 2015 5:25am

Any plans on seeing Knock Knock or The Green Inferno?